当前位置:日剧 > 日剧介绍 > 日语惯用棒振是什么意思 >
日语惯用棒振是什么意思
欢迎大家来到日语徒然帐,今天为大家介绍一个惯用「棒に振る」。
02:38我们先来看一下各大词典的详细解释。
「広辞苑」:今までの努力や苦心を無にする。
「三省堂大辞林」:それまでの努力や成果を無にする。ふいにする。
「国語大辞典」:それまでの努力や苦心の結果をすっかり無駄にする。ふいにする。
因此这个惯用就是比喻断送、浪费、糟蹋迄今为止的努力和成果等,它经常和「人生将来努力チャンス」等名词搭配使用。「無にする」「ふいにする」「無駄にする」这几个都是「棒に振る」的近义表达。
「棒に振る」中的「棒」是指「棒手振り(ぼてふり)」,是指近代日本常见的挑着扁担售卖蔬菜、水果、水产等物品的经商方式;「に」在这里是表示手段的格助词(古典日语中的用法,例:竹取物語「この皮衣は火に焼かむに」=「この皮衣を火で焼いてみて」,现代日语中已无此用法);「振る」在这里意为「失う、捨てる」。因此,这个惯用的原意一说是指挑着扁担经商,把所有的商品都卖光;另一说是扁担经商时刻意压低价格促成买卖,虽然商品全卖完了,但却没赚到多少钱。
接下来我们看一下刚刚日剧里的几个句子:
これは僕にとって起死回生の好機なんです。棒に振るわけにはいきません。帰っていただけますか。
这对我来说是一个起死回生的绝佳机会。
我不能白白浪费这样一个良机,你们请回吧。
《アルキメデスの大戦》より早く謝れ土下座しろ。でなきゃ お前一瞬の判断ミスで、一生を棒に振ることになるぞ。
给我快点道歉,跪下磕头。
不然的话,由于一瞬间的判断失误,
可是会断送你的一生。
《OnePiece》よりあんな弁護士の挑発にる必要なんてないでしょう。将来を棒に振るおつもりですか?
根本没必要接受那种律师的挑拨吧。
难道您想断送自己的前程吗
《99.9刑事専門弁護士》より好了,今天关于「棒に振る」这个惯用就介绍到这里了,最后留一个思考题给大家:
文章开头的《海贼王》片段中的第一句台词「船長は今虫の居所が悪いんだ」中的「虫の居所が悪い」是什么意思呢,不清楚的同学请自己查词典,特别是想挑战JTEST的同学务必要掌握哦。