猪猪日剧被整改背后游走法律商业化失败字

▲3月11日,猪猪日剧字幕组在微博上公告:将按照法律法规,即日起对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭

红星新闻记者丨陈怡帆潘俊文实习生陈鹏多李霜霜

编辑丨郭宇

近日,SUBPIG猪猪日剧字幕组(以下简称“猪猪日剧”)发布声明称,应有关部门要求,按照法律法规,猪猪日剧将对网站及所有影视相关内容进行整改、删除、关闭。今后将以资讯、新闻类内容为主。

长期以来,字幕组在互联网上分享和传播了大量带有中文字幕的海外影视作品,组织活动也越发标准化。除猪猪日剧外,不少字幕组试图走上了商业化道路,通过贴片广告、网站合作等渠道进行盈利。但在商业化过程中,字幕组仍然面临版权等法律风险和重重困境。

因爱好加入字幕组

行业玩家增多,出现恶性竞争

字幕组(Fansub)一词通常是指由粉丝等为外语视频配上本国字幕的民间组织。《南方周末》曾报道,早在年左右,国内就出现了专注于翻译日本动漫方面的字幕组。此前,国内民众主要从电视台和影碟中收看外国影视作品。

年后,BT(BitTorrent,一种内容分发协议,通过让用户充当网络转发点来提供大型文件的点对点共享)技术发明与网络带宽增加,中国大众步入线上观影时代,字幕组开始大量涌现。专做日本电视剧与日本电影的猪猪日剧、日菁字幕组和此后知名的“人人影视”字幕组均在这一时期成立。

▲中国步入线上观影时代后,字幕组开始大量涌现

红星新闻记者采访多名字幕组成员后发现,字幕组内部分工明确,有较为完善的工作流程。一般而言,当国外影视作品发布或播出后,“片源”人员会通过代录等方式获取视频并分发给制作人员;“翻译”则在拿到片源字幕后译出文本;“校对”人员则对翻译文本进行修改润色,随后交与相关人员制作时间轴,确定文本与视频的对应关系。最后,经过“特效”人员对字幕字体等进行修饰后,字幕组便能直接压制并在各类网站上发布国外影视剧。

多名受访对象表示,想要加入字幕组通常需经过相关测试。据猪猪日剧的翻译刘某介绍,她进组的测试是听译10分钟左右的日语新闻视频,通过后先被安排在新闻组翻译资讯,而要转入影视组翻译日剧前,需再经过一轮测试。

不少采访对象告诉红星新闻记者,其加入字幕组的主要原因是喜爱国外影视或综艺。国内某知名日本综艺字幕组的校对潘某说,她年进组时,日本综艺在国内还非常小众,片源稀缺,出于个人喜好,她选择了加入字幕组。“周围有些小伙伴也想看(日综),但他们不会日文。我就想把它翻译出来,分享给自己周边的朋友。”但喜好并非成员加入的唯一理由。“这类似于一个studygroup(学习小组)”,君某说,她加入字幕组更多是为了学英语,“翻译后的稿子会被批改得非常仔细”。

据了解,字幕组的成员多为在校学生和刚参加工作的社会人士,有较多自由时间。据潘某介绍,“因为做字幕非常花时间,尤其我们做日本综艺,工作量跟电视剧和动画片相比,基本上要翻起码两三倍。”不同字幕组翻译一个视频的时间往往会因为题材与组内自身要求而产生差异。

刘某表示,去年她跟一部日剧时,一集每40分钟的视频会被分给3-4个翻译,每人负责十几分钟,快的时候当天就能出稿。而潘某组所翻译的日本综艺节目体量大而复杂,一期日综节目里,一名翻译只需负责译23分钟的内容,但通常需耗费5到6小时,“因为我们组比较休闲,所以不会要求当天就得做完,做一个礼拜都没关系。”

字幕组的有多少成员与其


转载请注明:http://www.godkn.com/wadwh/16306.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了